
I am certain
That one day the sun will be jealous
Of the heat of my desire
Of the warmth of a summer noon in your embrace
And the clear ecstasy of your eyes
Of hands that invite the spring
Of musing birds that
Yawn in flight
I have fallen into the bed of your dreams
I am certain that one day the sky will rest to watch you
Mountains will prostrate
And clouds will become rugs
At your feet
And God will send other prophets
For them to have faith in you
In the geography of love
In mirrors that reflect you
And wheat fields drunk on you
The smell of your body
The reflection of your desire
Is entrusted to the flowing stream
To the clearest waters
To the fingertips of the trees
And again I write you
I sing you
To the nakedness of the moon
To the ears of birds
To the ears of fishes in the sea
To sharks in love
And crows bearing good news
Until love becomes naked and clear
And poems nest in the limbs of poplars
جغرافیای عشق
مطمئنم یک روز
آفتاب حسادت می کند
به داغی دوست داشتنم
به گرمی یک ظهر تابستانی در بستر آغوشت
خلسه زلالی چشمانت
به دست هایی که بهار را دعوت میکند
اندیشه پرنده گان
وپرواز را
خمیازه میکشد
در بستر رویا های تو رفته ام
مطمئنم یک روز آسمان به تماشای تو می نشیند
کوه ها سجده میکنند
و ابرها فرش می شوند
به پای تو
و خدا پیامبران دیگری می فرستد
تا به تو ایمان بیاورند
به جغرافیای عشق
به آینه های که تو را انعکاس میدهند
گندم زارهای که مست میشود
از تو، از بوی تنت
پژواک دوست داشتنت را
به رودهای جاری می بخشند
به زلال ترین آبها
به پنجه های درختان
ومن باز تورا مینویسم
به برهنه گی ماه
میخوانمت
به گوش پرندگان
به گوش ماهیان دریاها
کوسه های عاشق
وکلاغهای خوش خبر
تا عشق عریان شود
زلال و لانه کند در دست سپیدارها
بیوگرافی نویسنده: هدی خموش، نویسنده، شاعر و فعال حقوق زنان
بیوگرافی مترجم: کیوان جالینوس، دانشجوی دانشگاه بوستون. زبان فارسی را نیز نزد استاد ایرانی دانشگاه بوستون آموخت
Translated from Persian by Keyvan Jalinous. Jalinous studies Persian at Boston University.
If you liked this poem and would like to help more writers like this publish their work, please consider supporting our writers and artists by becoming a member HERE.