
زن قندوزی
هر شب
به تو فکر میکنم
هر روز
به چمدان مسافر فرودگاه
و به چگونه گی سمت کوچیدن
به زن قندوزی
مهاجری
که مدام سرفه می کرد
هر شب با رفتن پسر دوازده ساله به مرزش
وهر صبح
به پیراهن ژولیده همسرش
اتو می کشید
می شست
می شست
ومی شست
لکه اندوه را
!از دامن جنگ
از وصله ناجور زندگی
وعطر مردگانی که بوی تند عقوبت میدهند
بوی خدای غم
خدای منعمم
خدای مستعجل
در ماوراء جنگ
وخلسه ناتمام خاورمیانه
هر شب به تو فکر میکنم
هر روز به نیمه گم شده ام به بعد مرگ
به
عصر دردآلود اولین جمعه
به آشفته گی مرگ
و رویای شیرینی که دهان به دهان می شد
در اولین صبح پاییزی
و بستر حزین چند هزاره ساله
بیوگرافی نویسنده: هدی خموش، نویسنده، شاعر و فعال حقوق زنان
بیوگرافی مترجم: کیوان جالینوس، دانشجوی دانشگاه بوستون. زبان فارسی را نیز نزد استاد ایرانی دانشگاه بوستون آموخت
The Woman from Kunduz
Every night
I think of you
Everyday
Of the traveler’s suitcase in the airport
And which direction to migrate
The woman from Kunduz
A migrant
Continuously coughing
Who went to the border every night with her twelve-year-old son
And every morning
Ironed
The wrinkled shirt of her husband
Washing
Washing
And washing
The stains of grief
From the skirt of war
From the uneven patch of life
And the odor of the dead sharp with the scent of torment
The scent of the god of grief
A beneficent god
A hasty god
Beyond war
And the unfinished rapture of the Middle-East
Every night I think of you
Every day of my lost half after death
To
The painful afternoon of the first Friday
The chaos of death
And the sweet fantasy passed from mouth to mouth
In the first autumn morning
And the desolated bed of a few thousand years
Translated from Persian by Keyvan Jalinous. Jalinous studies Persian at Boston University.
If you liked this poem and would like to help more writers like this publish their work, please consider supporting our writers and artists by becoming a member HERE.