Now Reading
Despairs of the City بغض‌هاي شهر

Despairs of the City بغض‌هاي شهر

Artwork by M Faizi

When you sit next to me

You lick my hair

Like a domestic deer

And I get lost in the leisure of watching you

And cover your unfamiliar lips

Under the rain of my lips

And you in the boredom of the night’s dreams 

Invite the city to sleep 

When the despairs of the world have taken over the city 

And I remain like a farmer 

Whose crops have been grazed by hungry deer

بغض‌هاي شهر

 

كنارم كه مي‌نشيني

چون گوزن خانهگي

بر موهايم ليس مي‌زني

و من در مجال تماشايت گم مي‌شوم

و لبان نامأنوست را

در باران لبانم چتر مي‌گيرم

و تو در كسالت رؤيا‌هاي شبانه

شهر را به بستر خواب مي‌خواني

هنگامي‌كه بغض‌هاي جهان بر شهر پلاسيده‌اند

و من به دهقاني مي‌مانم

كه كشت‌زارانش را

شبانه

.آهوان گرسنه چريده‌اند

 

Translated from Persian by Tayler Hall and Erfan Dana. Hall studies Human Physiology and Persian Cultural Studies at Boston University. Dana is a Hazara writer from Afghanistan and an Editor at the archipelago. 

If you liked this poem and would like to help more writers like this publish their work, please consider supporting our writers and artists by becoming a member HERE.


Copyright © 2024 the archipelago. The material on this site may not be used elsewhere without written permission. For reprint enquiries, contact us