When you sit next to me
You lick my hair
Like a domestic deer
And I get lost in the leisure of watching you
And cover your unfamiliar lips
Under the rain of my lips
And you in the boredom of the night’s dreams
Invite the city to sleep
When the despairs of the world have taken over the city
And I remain like a farmer
Whose crops have been grazed by hungry deer
بغضهاي شهر
كنارم كه مينشيني
چون گوزن خانهگي
بر موهايم ليس ميزني
و من در مجال تماشايت گم ميشوم
و لبان نامأنوست را
در باران لبانم چتر ميگيرم
و تو در كسالت رؤياهاي شبانه
شهر را به بستر خواب ميخواني
هنگاميكه بغضهاي جهان بر شهر پلاسيدهاند
و من به دهقاني ميمانم
كه كشتزارانش را
شبانه
.آهوان گرسنه چريدهاند
Translated from Persian by Tayler Hall and Erfan Dana. Hall studies Human Physiology and Persian Cultural Studies at Boston University. Dana is a Hazara writer from Afghanistan and an Editor at the archipelago.
If you liked this poem and would like to help more writers like this publish their work, please consider supporting our writers and artists by becoming a member HERE.
Dr Hafizullah Shariati (Sahar) has been a professor at Ibin-Sina University, Goharshad, Rabia Balkhi, Khatib and Gharjestan in Kabul, Afghanistan. He holds a PhD in literature and linguistics, his doctoral dissertation is the first serious linguistic study of the Hazaragi dialect. For more than twenty years, he has been composing poetry, translating poetry, and studying the literary, cultural, social, and oral culture of the people. Dr Shariati is familiar with Persian, English, Norwegian, Urdu, Arabic and Pashto. He is a colleague of Marefat High School, the managing director of Radio Marefat and a colleague of Radio Neda and Radio Farhang, a member of the editorial board of "Contemporary Literature" and "Farkhar" quarterly. He has been the editor of "Simorgh" weekly, the managing director of "Kara" weekly and "Civil Discourse" quarterly.